Politique des traductions agréées par le W3C
Introduction
Ce document décrit la politique du World Wide Web Consortium (W3C) concernant la création et la publication des Traductions Agréées par le W3C. Depuis sa création, le W3C s’efforce de développer des technologies accessibles à un public mondial, indépendamment de la langue ou de la culture. Dans cette optique, cette politique vise à garantir des traductions de qualité grâce à un processus transparent et basé sur la responsabilité communautaire, le W3C assurant la supervision du processus. Les Traductions Agréées par le W3C peuvent être utilisées à des fins officielles dans des langues autres que l’anglais. Par exemple : une autorité de normalisation d’un pays souhaitant adopter une Recommandation du W3C, mais nécessitant l’utilisation d’une langue locale ; ou un gouvernement local prévoyant de faire référence aux Règles pour l’accessibilité des contenus Web (WCAG) dans ses réglementations, mais ayant besoin d’une traduction de ces règles dans la langue locale pour le faire.
Cette politique relative aux traductions agréées complète, mais ne remplace pas, la politique de traduction bénévole décrite sur la page publique des traductions du W3C. Le W3C continue d’encourager les traductions réalisées par le processus de traduction bénévole, ces dernières jouent un rôle important en permettant aux technologies du W3C d’atteindre un public plus large à travers le monde. Cependant, comme le souligne la note « e » ci-dessous, aucune des traductions créées par le processus de traduction bénévole n’est automatiquement considérée comme une Traduction agréée par le W3C et n’a donc pas de statut officiel. Bien sûr, elles peuvent être les candidates évidentes pour le processus décrit dans ce document. Dans tous les cas et en cas de litige, la version anglaise fait autorité (voir la clause de non-responsabilité).
Les étapes de publication sont les suivantes. Une note sur la terminologie : le terme « W3C » fait référence aux représentants du personnel du W3C, tels que désignés par la direction du W3C.
- Déclaration d’intention par l’Organisation coordinatrice de la traduction (LTO : Lead Translation Organization) :
- Une organisation intéressée par le rôle de LTO pour développer une traduction agréée d’un document spécifique du W3C informe le W3C de son intention en utilisant
la liste de diffusion générale des traducteurs publics. Cette déclaration doit inclure :
- Identification des principales organisations intéressées et appropriées avec lesquelles la LTO coordonnera l’examen de la traduction. La notification doit clairement identifier la nature et l’adresse de chacune de ces organisations, ainsi que la raison pour laquelle ce groupe est une représentation pertinente de la communauté locale. Si un organisme hébergeant le W3C ou un bureau local du W3C est présent dans ce pays, il doit faire partie de ce groupe. Veuillez également considérer les exigences en matière de représentation (voir note complémentaire « b » ci-dessous) en particulier pour les documents de la WAI, ainsi que la nécessité d’une traduction préalable d’un lexique (voir note complémentaire « c » ci-dessous).
- Indication que les organisations intéressées ont déjà été invitées à participer au processus et ont accepté de le faire.
- Évaluation de la déclaration d’intention de la LTO par le W3C :
- Le W3C accuse réception de la déclaration d’intention de la LTO pour développer une Traduction Agréée. À ce stade, le W3C peut interrompre le processus, soit parce qu’il estime que la soumission n’est pas acceptable (voir, par exemple, la note complémentaire « g »), soit parce qu’il estime que l’effort requis n’est pas justifié au regard des opérations générales du W3C. En général, le W3C n’approuvera pas plusieurs traductions agréées pour le même document et la même langue, bien que des questions telles que le français et le français canadien, ou le portugais standard et le portugais brésilien seront examinées au cas par cas.
- Si la soumission est approuvée par le W3C, ce dernier notifie à la LTO de procéder à la préparation d’une Traduction Agréée Candidate.
- Préparation de la Traduction Agréée Candidate (CAT : Candidate Authorized Translation) par la LTO.
- La LTO prépare une Traduction Agréée Candidate (CAT) du document.
- Une fois la traduction terminée, la LTO annonce la CAT ainsi que son URI sur la liste de diffusion des traducteurs.
- Lancement par le W3C du processus d’examen :
- Le W3C annonce une période d’examen de la CAT d’au moins 30 jours sur la liste de diffusion des traducteurs, en indiquant une liste de diffusion séparée, archivée publiquement, sur le domaine web du W3C ou d’un bureau local, à utiliser pour les commentaires. Cette liste de diffusion peut être une liste par langue pour toutes les CAT dans cette langue, telle que
public-auth-trans-hu@w3.org pour toute CAT hongroise, ou une liste spécifiquement créée pour cette CAT. Tous les commentaires sur la CAT doivent être envoyés à cette liste. Les messages sur la liste de diffusion peuvent être rédigés dans la langue de traduction ou en anglais.
- Notification de l’examen par la LTO, suivi des commentaires et révision de la CAT :
- La LTO notifie les organisations membres du comité de traduction de la disponibilité de la CAT, du début de la période d’examen et de l’existence de la liste de diffusion pour les commentaires ; elle leur demande d’envoyer leurs commentaires à cette liste de diffusion ; et elle envoie une copie de cette notification à la liste de diffusion générale des traducteurs.
- La LTO suit les commentaires sur la liste de diffusion, fournit des clarifications si nécessaire et résume le consensus sur des questions spécifiques (lorsque cela est possible) pour faciliter la discussion en cours.
- Après la fin de la période d’examen, la LTO publie une nouvelle version de la CAT, si nécessaire, et fournit une liste, en anglais et dans la langue de traduction, des points soulevés ainsi qu’un résumé des discussions pendant la période d’examen. Ce résumé doit décrire les problèmes identifiés et les solutions convenues avec les membres du comité de relecture. Il doit être publié à la fois sur la liste de diffusion archivée publiquement pour cette CAT et sur la liste de diffusion générale des traducteurs.
- Dans le cas où aucun ou peu de commentaires sont reçus pendant la période d’examen, la LTO s’assure qu’une majorité des organisations membres du comité de relecture confirment par courriel, sur la liste de diffusion archivée publiquement pour cette CAT, avoir effectivement examiné le document et considérer qu’il s’agit d’une traduction fidèle.
- La LTO informe ensuite le W3C de la nécessité ou non d’une nouvelle période d’examen.
- Réponse du W3C au résumé de la LTO :
- Le W3C examine les commentaires publics et les modifications apportées à la CAT en réponse à ces commentaires, puis décide, en coordination avec la LTO, si le document peut être désigné comme une Traduction Agréée.
- Si le W3C décide que le document ne peut pas encore être promu en tant que Traduction Agréée, il recommence le processus à partir de l’étape 4.
- Si le W3C décide que le document peut être promu, alors :
- La LTO remet le document au W3C au format valide (X) HTML avec encodage UTF-8, en utilisant le même style de présentation que le document original (à l’aide des feuilles de style CSS prédéfinies par le W3C) et en suivant les directives de l’activité I18N du W3C (par exemple, l’utilisation appropriée des attributs de langue, déclarations d’encodage, la gestion du texte bidirectionnel, etc.) Les outils recommandés incluent notamment les validateurs du W3C et le vérificateur d’internationalisation.
- La LTO ajoute un avertissement au document (voir la section sur le modèle de clause de non-responsabilité) et transfère les droits d’auteur du document au W3C (World Wide Web Consortium).
- Le W3C publie la traduction agréée sur le site du W3C (soit sur le serveur du W3C, soit sur le site d’un bureau local du W3C, le cas échéant), et ajoute la nouvelle traduction sur le site des traductions du W3C. Les traductions agréées du W3C doivent être clairement identifiables, par exemple via une liste distincte sur la page et/ou un style visuel distinctif, etc.
- Gestion des errata :
- La LTO doit mettre en place et maintenir une page d’« errata » publique (liée au document, voir la section sur le modèle de clause de non-responsabilité). Cette page est une liste des erreurs de traduction et de leurs corrections. Les errata peuvent être signalés par l’intermédiaire de la liste de diffusion qui a servi à la revue, ou par toute autre liste de diffusion publique archivée que la LTO met en place ; cette liste de diffusion doit être clairement identifiée sur la page d’errata. La LTO doit maintenir la page d’errata à jour.
Notes et exigences supplémentaires
- En rapport avec l’étape 1 : De nombreux types d’organisations peuvent être des « organisations coordinatrices de la traduction ». Par exemple, cela peut être le bureau local du W3C, un groupe de recherche universitaire, le bureau local de l’ISO, une organisation spécifique pour les personnes handicapées. Dans certains cas exceptionnels, cela peut également être une personne dont le travail de traduction est déjà connu du W3C.
- En rapport avec l’étape 1.1 : par exemple, dans le cas des documents de la WAI, cela devrait inclure des organisations locales de personnes handicapées et des organisations de recherche en accessibilité. Comme autre exemple, pour une spécification du Web sémantique, cela devrait inclure des représentants des principaux groupes de recherche et/ou universitaires actifs dans ce domaine.
- En rapport avec l’étape 1.1 : dans certains cas, l’utilisation de glossaires spécifiques est requise et la Traduction Agréée du sous-ensemble nécessaire est une condition préalable pour les Traductions Agréées d’autres documents. C’est le cas, par exemple, pour certains documents de la WAI où le « Glossaire de base pour les documents de la WAI » doit être utilisé.
- En rapport avec les étapes 2 et 6 : lorsque cela est approprié, le W3C impliquera le personnel local de l’organisme hébergeant le W3C ou du bureau local dans l’évaluation.
- Aucune des traductions existantes (mentionnées sur le
site des Traductions du W3C) n’est automatiquement promue en tant que Traduction Agréée. Les LTO doivent suivre les étapes décrites dans la Politique des Traductions Agréées si elles souhaitent que leur traduction existante soit promue. Cependant, elles peuvent proposer leur traduction existante comme Traduction Agréée Candidate.
- Toute traduction d’une nouvelle version d’un document du W3C doit suivre le même processus.
- Cette politique s’applique uniquement aux documents complets et stables du W3C, et non aux versions abrégées, extraits ou brouillons de travail du W3C. Bien que les documents évidents à traduire soient les Recommandations du W3C, certaines activités du W3C tiennent une liste de documents supplémentaires dont les traductions sont les bienvenues. C’est le cas, par exemple, des activités de la WAI (Web Accessibility Initiative) ou de la QA (Quality Assurance).
- Si le document possède des références normatives à d’autres Recommandations du W3C, les références à la version originale en anglais doivent être conservées dans la traduction. Il y a une exception à cette règle s’il existe déjà une Traduction Agréée dans cette langue. Dans ce cas, la référence au texte anglais original ainsi que la Traduction Agréée doivent être utilisées.
- Chaque fois que possible, les figures du document devront également être traduites (si l’organisation coordinatrice de la traduction peut avoir accès aux fichiers sources originaux des graphiques). De plus, les attributs '
alt' des éléments 'img' HTML, les attributs 'title' des éléments 'a', etc. devront être traduits. Cependant, le texte dans le code d’exemple (par exemple, les noms d’éléments XML) ne doit pas être traduit, car le risque d’erreurs syntaxiques ou sémantiques dans le code d’exemple est trop élevé.
- Une fois que la traduction agréée a été publiée, la LTO est responsable de la gestion des errata. Avec le temps, la LTO peut souhaiter transférer cette tâche à une autre organisation. Pour qu’une nouvelle organisation soit acceptée en tant que nouvelle LTO, elle doit comprendre et accepter toutes les responsabilités énumérées à l’étape 7.
Important : Le texte suivant doit être ajouté en haut de chaque traduction. Tout le texte de cette clause de non-responsabilité, à l’exception du titre original et de la référence à la LTO en haut, doit être dans la langue cible.
Judy Brewer, Ivan Herman, dernière mise à jour le $Date: 2023/10/24 07:05:56 $ par
$Auteur: xueyuan $
Copyright © 2023 World Wide Web Consortium.
W3C® liability, trademark and permissive license rules apply. Your interactions with this site are in accordance with our public and Member privacy statements.
Copyright © 2023 World Wide Web Consortium.
Les règles de responsabilité (en anglais), des marques déposées (en anglais) et de la licence permissive (en anglais) du W3C® s’appliquent. Vos interactions avec ce site sont conformes à nos déclarations publique et réservée aux membres.